Money Burns a Hole in My Pocket!

Simple Definition:

The expression “money burns a hole in my pocket” refers to the feeling of needing to spend money quickly as soon as one has it.

Origin of the expression:

The expression originates from the idea that having money is so tempting that it seems to be actively trying to escape from one’s pocket, as if it were “burning” to be spent.

Examples of use:

  1. “Every time I get my paycheck, money burns a hole in my pocket, and I end up spending it all on clothes.”
  2. “He can’t save any money because it always burns a hole in his pocket.”
  3. “Whenever I see the latest gadgets in stores, money burns a hole in my pocket!”

Traduzione in italiano:

Definizione semplice:

L’espressione “money burns a hole in my pocket”si riferisce alla sensazione di dover spendere rapidamente i soldi non appena se ne hanno.

Origine dell’espressione: 

L’espressione inglese “money burns a hole in my pocket”  – letteralmente: “il denaro mi brucia in tasca”-  ha origine dall’idea che avere soldi sia così allettante da far sembrare che stia cercando di fuggire dalla tasca, come se stesse “bruciando” per essere speso e creando un buco nella stessa.

In Italiano questo concetto si esprime con  ” Ho le mani bucate”.

Esempi d’uso:

  1. “Ogni volta che prendo lo stipendio, ho le mani bucate e finisco per spendere tutto in vestiti.”
  2. “Non riesce a risparmiare perché ha le mani bucate.”
  3. ” Ogni volta che vedo i nuovi gadget nei negozi, ho le mani bucate!”